بالاخره ام بی سی پرشیا توانست در گام اول دو سریال آناتومی گری و نور را به لسان فارسی دوبله کند و از تاریخ ۸ مهرماه برابر ۳۰ اکتبر از شنبه تا چهارشنبه پخش نماید.
اینکه ما مثل خیلیها موافق دوبلهٔ فیلمها و سریالها نیستیم و زیر نویسی را ترجیح میدهیم، جایی که نه سر پیازیم نه ته آن، محلی از اعراب ندارد، اما چندان دشوار نیست یافتن چرایی این کار ام بی سی را.
اینکه ما مثل خیلیها موافق دوبلهٔ فیلمها و سریالها نیستیم و زیر نویسی را ترجیح میدهیم، جایی که نه سر پیازیم نه ته آن، محلی از اعراب ندارد، اما چندان دشوار نیست یافتن چرایی این کار ام بی سی را.
اگر چه بدلیل شرایط ویژهٔ ایران، نه کسی میداند چه تعداد از فارسی زبانهای درون مرزی به ماهواره دسترسی دارند، و نه حتی کسی میداند چه تعداد از پارسی گویان برون مرزی مایلند که فیلمها را با ترجمههای دستکاری و گاه نادرست و صداهای جدید و نچسب به نظاره بنشینند، اما چیزی را که به عینه شاهد بودهایم، فارسی وان ثابت کرده که لااقل در این سوی آب هنوز دوبله حرف اول را میزند-(حتی با پخش و انتخاب سریالهای آبکی).
حالا این وسط، چه کسی مقصر است، چه کسی نتوانسته فرهنگ سازی کند، چه کسی نتوانسته سطح وعلائق عامه را بالا ببرد،... خب ام بی سی پرشیا دنبال بیزینس خودشه، ما هم همهٔ همتمون اینه که باد کلاهمون را نبره!
---
در حاشیه:
ام بی سی پرشیا و گربه هایش
کار جالب و خلاق دیگر ام بی سی پرشیا آوردن پیشیهای ملوس ایرانی است در میان پردهها.
گروه دوبلاژ
نا گفته نگذاریم که دوبلهٔ این دو سریال با در نظر گرفتن امکانات، کم و بیش کار خوش دستی بوده است. آیا کسی اطلاعات بیشتری در مورد این گروه دوبلاژ و مترجمین محترمش دارد؟
---
در حاشیه:
ام بی سی پرشیا و گربه هایش
کار جالب و خلاق دیگر ام بی سی پرشیا آوردن پیشیهای ملوس ایرانی است در میان پردهها.
گروه دوبلاژ
نا گفته نگذاریم که دوبلهٔ این دو سریال با در نظر گرفتن امکانات، کم و بیش کار خوش دستی بوده است. آیا کسی اطلاعات بیشتری در مورد این گروه دوبلاژ و مترجمین محترمش دارد؟